معايير الترجمة
يتناول المقال الحالي الترجمة ومعايير الترجمة ومعايير الترجمة الجيدة والمقصود بمعايير الترجمة والمعايير المهنية للترجمة العربية.
معايير الترجمة
تعد المعايير المهنية للترجمة العربية هي القواعد الإرشادية التي يقوم المترجم بالسير عليها حتى يتجنب الأخطاء التي في حاجة للاستغناء عنها.
المعايير المهنية للترجمة العربية
قام موقع مكتبتك شبكة المعلومات العربية في هذا المقال بتوضيح الكثير من الأشياء التي يمكن أن يغفل عنها الكثير من المترجمين وهي على النحو التالي:
أولًا: التحرير اللغوي
♦ يجب على المترجم التي يقوم بالترجمة أن يكون لدية الخبرة الكافية والقدرة اللغوية التي تجعله يدرك الأخطاء ويقوم بتجنبها في الحال.
♦ يجب على المترجم أن يكون متأكد بأن الترجمة التي قام بها خالية تمامًا من أي معلومات إضافية غير متواجدة أو زيادة في النص أو غير مذكورة في الترجمة.
♦ يجب على المترجم التأكد من أن الترجمة لا يوجد فيها أي معلومات مغيرة.
♦ يجب على المترجم التأكد من استخدام أدوات صحيحة في الربط.
♦ عند حدوث بعض من الأخطاء الواضحة يجب على المحرر اللغوي أن يقوم بتغيرها في الحال بشكل مباشر.
♦ الجمل التي تم ترجمتها بصورة معقدة وغير مفهومة لابد من إعادة ترجمتها مرة أخرى بأسلوب أكثر سهولة.
♦ يجب الانتباه إلى أن الأخطاء الإملائية والنحوية والمطبعية لا تكون مندرجة تحت التحرير اللغوي ولكن تكون تابعة إلى التدقيق اللغوي.
ثانيًا: التدقيق اللغوي
من المهام المهمة التي يكون مبني عليها نجاح المعايير المهنية للترجمة العربية هي التدقيق اللغوي فإنها عندما تتم ينتج عنها خلو النص بصورة نهائية من الأخطاء النحوية والإملائية والصرفية وهذا ما يقوم به فريق موقع مكتبتك شبكة المعلومات العربية.
عند القيام بالتدقيق اللغوي يجب أن يتم إتباع العديد من المهام؛ حتى يتم إنتاج نص مترجم خالي تمامًا من الأخطاء اللغوية التي يتواجد احتمالية للوقوع فيها، فتتمثل في:
♦ الأخطاء الإملائية.
♦ الأخطاء المطبعية.
♦ علامات الإعراب الأصلية.
♦ علامات الإعراب الفرعية؛ حيث إنها تنحصر في:
التأكد من رفع الفاعل
حذف النون وثبوت النون
الألف الفرقة ونون الجماعة
كسر همزة إن
حذف حرف العلة
التمييز المجرور
التمييز المنصوب
عطف البيان
البدل
المطابقة في التذكير والتأنيث
العدد والمعدود
المطابقة في الجمع والتثنية والأفراد
