المدونة

الترجمة

معايير الترجمة الجيدة

مشاهدات : 9284 مره
معايير الترجمة الجيدة
فهرس المقال

معايير الترجمة الجيدة

يتناول المقال الحالي الترجمة ومعايير الترجمة الجيدة والمقصود بمعايير الترجمة الجيدة

الترجمة :-

قامت حضارات عديدة من خلال الترجمة حيث إنها من أقدم المهارات لأنها تكون عبارة عن نقل نص مكتوب من لغة إلي لغة أخري مع ضرورة تواجد الدراية الكاملة للمترجم عن اللغتين التي يترجم منها أو إليها كما يتواجد معايير ترجمة جيدة من خلالها يتم الحصول علي نص متميز في الجودة من لغة إلي أخري .

المعايير المتبعة للحصول علي ترجمة جيدة :-

        أولا :- ترابط وتناسق المعاني         

يعتبر هذا المعيار أهم معايير الترجمة الجيدة حيث أن المعني هو أهم الأشياء في النصوص التي يتم ترجمتها لان الترجمة التي تنتج في أخر الأمر ويكون النص فيها غير مترابط و متماشي مع بعضه تكون ترجمة سيئة لان الترابط بين الجمل وبعضها و الكلمة و الأخرى يعطي تناسق في النص بصورة أكثر اتساعا كما يتواجد أيضا بين الفقرات و بعضها وهذا ما يحرص عليه فريق شبكة المعلومات العربية لموقع مكتبتك المتخصص في البحث العلمي .

         ثانيا :- التكامل والشمولية          

تعد الشمولية من معايير الترجمة الجيدة حيث أن النص التي تمت الترجمة عليه لابد من أن يكون شامل جميع المعاني و المفاهيم التي تكون متواجدة في النص الأصلي دون حذف وتغيير أي شئ منها .

 كما يجب علي المترجم أن يكون محايد ولا يقوم بعكس وجهة نظره الشخصية عندما يكون النص متصف بالشمولية يدل هذا علي احترافية و أمانة المترجم مع الانتباه إلي الفصل بين التعليق علي النص الأصلي و النص المترجم من حيث المغالطات و التعليقات .

حيث أن كل هذا ما يوفره فريق عمل موقع مكتبتك شبكة المعلومات العربية لما يتواجد لديهم من مترجمين علي درجة عالية من الكفاءة والاحترافية .

          ثالثا :- تطابق الأسلوب          

يجب علي المترجم أن يكون محافظ علي الأسلوب الأصلي للنص التي يقوم بترجمته فمثلا النص الفاكهي لابد وان يترجم بشكل فكاهي متماثل مع الطريقة التي عرض بها وهذا هو الحال أيضا إذا كان النص تسويقي أو رسمي ..........

مع الانتباه أيضا إلي ترجمة النصوص العلمية لأنها تختلف بشكل كبير عن ترجمة النصوص العادية لذلك لابد من أن يكون المترجم علي دراية كافية ومتخصص وعلي علم بالمجال الطبي التي يقوم بترجمته .

          رابعا :- المصدرية         

الترجمة التي تكون محتوية علي مصادر وقواميس مستخدمة في الهامش تكون ترجمة احترافية وهذا لان يمكن مراجعتها في أي وقت للتأكد من صحتها حيث أن النص التخصصي الأصلي يكون له العديد من القواميس الخاصة به التي يمكن من خلالها شرح المصطلحات العلمية .

         خامسا :- القواعد والإملاء         

من المعايير المهمة في معايير الترجمة الجيدة يجب الانتباه إليها قواعد كل لغة ومعرفة طابعها الخاص كما هو الحال أيضا عندما يتم الحكم علي نص عربي وذلك يتم عن طريق القواعد النحوية والإملائية فهذا يكون متواجد في جميع اللغات وهذا تقوم بتوفيره شبكة المعلومات العربية لموقع مكتبتك المتميز .

البحث فى المدونة

الأقسام

مقالات أخرى مشابهة

الوسوم

إترك رسالة سريعة