المدونة

الترجمة

ما هو مترجم قوقل؟

2019-01-10 الكاتب : أ/ وائل السديمي مشاهدات : 20333 مره
ما هو مترجم قوقل؟
فهرس المقال

ما هو مترجم قوقل؟

يتناول المقال الحالي ما هو مترجم قوقل وتاريخ مترجم قوقل وفوائد مترجم قوقل وتقييم مترجم قوقل وعيوب مترجم قوقل.

يتم الآن استخدام الترجمة الآلية الفورية لعدد من الأغراض سواء التجارية أو البحثية، وقد يلجأ العديد من المترجمون إلى الترجمة الآلية لتكوين فهم سريع لنص أجنبي معين الأجنبي من البريد الإلكتروني أو صفحات الإنترنت، أو غيرها من المواد المتعلقة بالحاسب الآلي والتي لا يمكن فهمها بطريقة أخرى. وتتوفر خدمات الترجمة الآلية المجانية القائمة على الإنترنت للمساعدة في تلك المهام، ويعتبر نظام ترجمة قوقل هو الأكثر استخدامًا في مجال الترجمة الآلية. 

تاريخ مترجم قوقل:

مترجم قوقل هو خدمة مجانية تم تطويرها بواسطة شركة قوقل في أبريل 2006، ويقوم بترجمة العديد من النصوص والوسائط مثل الكلمات والعبارات وصفحات الويب. وتم إصدار ترجمة قوقل في الأصل كتقنية للترجمة الإحصائية. وفي يناير 2010، قدمت قوقل تطبيق Android، وإصدار IOS في فبراير 2011 لتعمل كمترجم شخصي محمول. وبدءً من فبراير 2010، تم دمجها في متصفحات مثل chrome  وتمكنت من نطق النص والتعرف تلقائيًا على الكلمات في الصور وغيرها من الخدمات الإلكترونية. وفي مايو 2014، حصلت قوقل على Word lens لتحسين جودة الترجمة المرئية والصوتية، وفي نوفمبر 2016، نقلت قوقل الترجمة إلى نظام يسمى “Neural Machine Translation" ويستخدم التعلم المتعمق (ذكاء اصطناعي) لترجمة الجمل بأكملها في وقت واحد ويضمن دقة أكبر في السياق، واعتبارًا من عام 2018، فإن البرنامج إحصائياً يترجم ما يقرب من 100 مليار كلمة في اليوم.

فوائد مترجم قوقل:

على الرغم من أن اللغة هي فن يجب أن يتقن من خلال مئات وآلاف الساعات من الممارسة، إلا أن هناك بعض الفوائد الرائعة التي يمكن الحصول عليها من استخدام الترجمة الآلية بشكل عام والمترجم قوقل بشكل خاص. فيوفر المترجم قوقل ترجمة الكلمات والعبارات على حد سواء ويتيح الحصول على ترجمة جيدة في المقابل وكل ذلك بنقرة زر واحدة. وعلى الرغم من أنه من المستحسن دائمًا استخدام شركة ترجمة محترفة للقيام بأي ترجمة قانونية أو تجارية أو ترجمة متخصصة، إلا أن هناك العديد من المواقف التي قد يكفي فيها استخدام الترجمة الآلية. ومن فوائد ترجمة قوقل هو توفير الوقت، فالترجمة الآلية هي أسرع بكثير من الترجمة البشرية. ويسمح لك برنامج الترجمة بترجمة مستندات نصية كاملة في غضون ثوان. وتستغرق الترجمة البشرية وقتًا أطول، خاصةً إذا كان يجب البحث عن معاني محددة في القاموس.

 

 

تقييم مترجم قوقل:

حاولت دراسات قليلة تقييم دقة المترجم قوقل ولكن على حد علمنا لم يتم نشر تقييم شامل لجميع الأزواج اللغوية في ترجمة قوقل، لأنه من غير العملي الحصول على مترجمين بشريين لكل اللغات. وعلى الرغم من وجود العديد من التقنيات لتقييم الترجمة إلا أن BLEU (تقييم ثنائي اللغة) هو الأكثر شيوعًا، وباستخدام هذه التقنية، يتم حساب الدرجات التي تتراوح من 0 إلى 100 لعينة من النص المترجم عن طريق مقارنتها بترجمة مرجعية، وتأخذ الطريقة بعين الاعتبار عدد الكلمات الموجودة بالنصين بالإضافة إلى ترتيب الكلمات. وبعد إجراء العديد من التجارب في كثير من الأزواج اللغوية، تم توصل للآتي: على الرغم من أن خدمة الترجمة من قوقل توفر الترجمات بين عدد كبير من اللغات، إلا أن الدقة تختلف اختلافًا كبيرًا. ويظهر التحليل أن الترجمات بين اللغات الأوروبية جيدة عادةً، في حين أن اللغات التي تتضمن لغات آسيوية أو لغات أخرى تعتبر صعبة أو معقدة إلى حد ما أو ضعيفة نسبياً.

عيوب مترجم قوقل:

لا يتم تقديم الدقة من خلال الترجمة الآلية على أساس ثابت. ويمكنك الحصول على جوهر المسودة أو المستندات، ولا يمكن لخدمات الترجمة الآلية التركيز على سياق ما وحل الغموض ولا تستفيد من الخبرة أو النظرة الذهنية مثلما يستطيع المترجم البشري. بالإضافة إلى أن خدمات الترجمة الآلية كقوقل لا تقدم الكثير فيما يتعلق بالتراجم المتخصصة كالترجمة الطبية أو التقنية أو الهندسية وما إلى ذلك.

مراجع يمكن الرجوع إليها:

- Aiken, M. and Ghosh, K. (2009). Automatic translation in multilingual business meetings. Industrial Management & Data Systems, 109(7), 916-925.

- Lagoudaki, E. (2008). The value of machine translation for the professional translator. AMTA-2008. MT at work: Proceedings of the Eighth Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, Waikiki, Hawaii, 21-25 October, 262-269.

- Papineni, K., Roukos, S., Ward, T., and Zhu, W. J. (2002). BLEU: A method for automatic evaluation of machine translation in ACL-2002: 40th Annual meeting of the Association for Computational Linguistics, 311-318.

البحث فى المدونة

الأقسام

مقالات أخرى مشابهة

الوسوم

إترك رسالة سريعة