الترجمة الفورية
يتناول المقال الحالي الترجمة الفورية وتعريف الترجمة الفورية وشرح عملية الترجمة الفورية من البداية إلى النهاية.
الترجمة الفورية
توجد العديد من التعريفات المختلفة إلى الترجمة الفورية سوف نقوم بتوضيحهم الآن:
أولًا: الترجمة عبارة عن نشاط يتألف من خلال إقامة اتصال يدوي أو شفهي بين اثنين متحدثين أو أكثر يدار بينهم حوار بلغات مختلفة.
ثانيًا: يتمثل دور المترجم الفوري في المساعدة علي تأسيس عملية التواصل المباشر بين الشخص المهني والشخص ذات الكفاءة المحدودة باللغة الانجليزية.
والمترجم الفوري يقوم بعمل الترجمة الفورية دائما بدقة عالية؛ حيث انه يقوم بترجمة الكلام كأنه هو الشخص المتحدث، فيسعى المترجم الفوري إلى توصيل الرسائل بصورة آمنة ودقيقة مع اتخاذ الحذر على عدم تشويه أو إضافة أو تحريف أو حذف للمعنى.
شرح عملية الترجمة الفورية من البداية إلى النهاية
أولًا:
- يقوم الأشخاص كما أوضحت شبكة المعلومات العربية الذين يحتاجون إلى الترجمة بالتعاقد مع مترجم فوري حتى يتمكن من عمل الترتيبات الأزمة للتنسيق على ميعاد جلسة النقاش التي تحتاج إلى الترجمة.
- ففي بعض المؤتمرات الكبيرة تكون إدارة المؤتمر مجهزة بعض الوسائل التي تسهل عملية الترجمة مثل سماعتين كبيرتين للتمكن من سماع الحديث جيدًا – إضافة ميكروفونات على الطاولات – تواجد سماعة صغيرة حتى يتم سماع الترجمة الفورية – يجلس المترجمين الفوريين في غرفة عازلة للصوت.
ثانيًا:
- لا يتمكن المترجم الفوري من عمل الترجمة الفورية لمدة تزيد عن ساعة إلا ربع متواصلة؛ لذلك إذا تواجد حوار كبير لابد من توافر اثنان من المترجمين حتى يريح كل منهما الآخر.
ثالثًا:
- لابد أن يكون المترجم مستعد جيدا في الترجمة ويكون النطق للكلمات بشكل صحيح ولديه ذاكرة قوية على الاستيعاب السمعي وتحمل الكثير من المفردات والتعبيرات المهنية ويقوم بتنفيذ قواعد اللغة الانجليزية بصورة صحيحة.
رابعًا:
- يجب على المترجم الالتزام بجميع القواعد المهنية والأمانة العلمية والالتزام بترجمة الكلام المقال كما هو دون زيادة أو نقص عليه.
خامسًا:
- يجب على المترجم كما أوضح فريق عمل موقع مكتبتك استخدام ورقة وقلم لكتابة المصطلحات والأرقام التي يريد إظهارها؛ حتى لا يحدث خطأ في نقلها وهذا يسهل الانتقال بين المترجمين وبعضهم في نفس الجلسة وحتى تكون عملية الترجمة الفورية ناجحة لابد من حدوث تعاون جيد بين المترجمين وبعضهم.
