المدونة

الترجمة

الخطأ في الترجمة

2019-05-09 الكاتب : مريم محمد مشاهدات : 10279 مره
الخطأ في الترجمة
ذات صلة
فهرس المقال

الخطأ في الترجمة

يتناول المقال الحالي الخطأ في الترجمة وأسباب الأخطاء في الترجمة وأنواع الأخطاء في الترجمة.

 

ما هو الخطأ في الترجمة

يعرف الخطأ بأنه انحراف خارج المقاييس والقواعد الموضوعة من قبل الناطقين وهو أمر لا بد من إصلاحه لتلاشيه وإخفائه لأنه يؤدي في نهاية الأمر إلى الفساد اللغوي، فجاء موقع مكتبتك بالمقال اليوم لتوضيح الخطأ في الترجمة وتحليله لمعرفة جوانب القصور لتفاديها وتصبح الدرجة بصورة صحيحة.

 

أسباب الأخطاء في الترجمة

هناك بعض الأسباب التي تؤدي إلى حدوث الخطأ في الترجمة فمنها عدم الفهم الجيد بأصول اللغة المترجم إليها أو أن المترجم مبتعد عن القواعد أو المترجم لديه سوء في التطبيق أو يقوم بعمل تفسير مغلوط لجزء من النص أو قد يخطئ في منهجية النص وجميع هذه الأسباب ترجع إلى:

  • ♦ عدم فهم المترجم إلى مقطع أو نص من النصوص داخل المقال التي يتم ترجمته.
  •  
  • ♦ فهم المترجم إلى المقال الأصلي ولكنه ليس لدية القدرة الكافية عن التعبير بشكل جيد باللغة الأخرى التي يجب الترجمة إليها.
  •  
  • ♦ يقوم المترجم بحذف بعض العبارات أو الجمل عن المقال بشكل غير منطقي ومقبول مما يعرض النص إلى عدم المطابقة بينه بين المقال الأصلي.
  •  
  • ♦ يقوم المترجم بالانحراف عن قواعد اللغة أو الترجمة.
  •  
  • ♦ ضعف قدرةالمترجم علي إمداد النص بالمزيد من التقنيات المهنية في التحرير.

 

أنواع الأخطاء في الترجمة

توجد الكثير من أنواع الخطأ في الترجمة كما أوضح فريق عمل موقع مكتبتك وهذا مما يجعل النص المترجم لا يكون بالدرجة الموثوق فيها للاعتماد عليه مثل:

  • أولًا: الخسارة

تأتي الخسارة هنا بمعنى فقد أو غياب عنصر أو عناصر دلالية وأسلوبية عن النص وهذا يتضح من خلال مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي وهذه الخسارة تؤدي إلى حدوث فقر في النص المترجم ويصبح غير لائق بالنسبة إلى صاحب المقال.

 

  • ثانيًا: النقصان

هذا النوع من أنواع الخطأ في الترجمة يكون بسبب ارتكاب المترجم إلى خطأ كبير وهو تركه أو غيابه إلى جزء من النص الموجود ولم يقوم بترجمته وهذا الغياب يضعف من النص المتواجد؛ لأنه لم يقم بتقديم الفكرة كاملة.

 

  • ثالثًا: العلك

هذا النوع عبارة عن خطأ منهجي يقوم فيه المترجم بترجمة جزء من النص من التطويل المبالغ فيه ولا يوجد أي نفع أو فائدة من هذا التطويل؛ لأنها تقوم بإثقال النص دون أي إضافة مغزيه للمعنى الأساسي للنص.

 

  • رابعًا: التجاوز

هذا النوع من الأخطاء يرتكبه المترجم عندما يقوم بتثبت عناصر متواجدة في النص الأصلي لابد من أن تبقى مضمرة في النص المترجم، وهذا يؤدي إلى فقدان النص إلى الجودة التي يجب أن يكون عليها.

 

  • خامسًا: الخطأ

ها النوع من أنواع الخطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يقوم بنسب عبارة من النص الأصلي بدلالة احتمالية خاطئة وهذا يؤدي إلى تشوه معني النص؛ حيث أن الخطل يأتي بسبب اعتقاد المترجم بدلالة ظن إنها سديدة ولكنها غير موضوعية آتية من سوء تفسير المترجم وهذا لخطًا يطلق عليه التنافر.

 

 

  • سادسًا: الزيادة

هذا النوع من الخطأ يرتكبه المترجم عندما يقوم بإدخال معلومات غير مفيدة على النص الأصلي أو عندما يقوم بتزويد النص ببعض من الألوان البيانية أو الأسلوبية التي غائبة تمامًا عن النص الأصلي التي يقوم بترجمته.

 

  • سابعًا: القهقرى

هذا الخطأ يرتكبه المترجم عند إغفاله عن الإثبات أو التعويض أو التثمير لصياغة النص التي يقوم بترجمته وهذا يحدث أيضًا عندما يقوم بالترجمة بالصورة غير الشائعة المتعارف عليها في اللغة التي يترجم إليها، وهذا بما لا يناسب مع النص الأصلي.

 

  • ثامنًا: الهراء

هذا النوع من الخطأ يرتكبه المترجم عندما يقوم بترجمة نص من المقال الأصلي بصورة خاطئة؛ مما يؤدي إلى تواجد معاني منافية للمنطق في النص المترجم.

 

  • تاسعًا: المخالفة

هذا النوع من الخطأ أوضحه فريق عمل شبكة المعلومات العربية يقع فيه المترجم عندما يقوم بنسبة معنى مخالف إلى ما قصده المؤلف في نصه الأصلي وهذا الخطأ يحدث بسبب خطأ في التفسير أو عدم وجود الثقافة العامة الكافية لديه وهذا يعتبر خيانة إلى المؤلف الأصلي في عدم توصيل المعنى الأصلي الذي يريده.

البحث فى المدونة

الأقسام

مقالات أخرى مشابهة

الوسوم

إترك رسالة سريعة