المدونة

الترجمة

الخطأ في الترجمة

مشاهدات : 749 مره

ما هو الخطأ في الترجمة :-

يعرف الخطأ بأنة انحراف خارج المقاييس و القواعد الموضوعة من قبل الناطقين وهو أمر لا بد من إصلاحه لتلاشيه وإخفائه لأنه يؤدي في نهاية الأمر إلي الفساد اللغوي فجاء موقع مكتبتك بالمقال اليوم لتوضيح الخطأ في الترجمة وتحليله لمعرفة جوانب القصور لتفاديها وتصبح الدرجة بصورة صحيحة .

أسباب الأخطاء في الترجمة :-

هناكبعض الأسباب التي تؤدي إلي حدوث الخطأ في الترجمة فمنها عدم الفهم الجيد بأصول اللغة المترجم إليها أو أن المترجم مبتعد عن القواعد أو المترجم لديه سوء في التطبيق أو يقوم بعمل تفسير مغلوط لجزء من النص أو قد يخطئ في منهجية النص وجميع هذه الأسباب ترجع إلي

  • - عدم فهم المترجم إلي مقطع أو نص من النصوص داخل المقال التي يتم ترجمته .
  • - فهم المترجم إلي المقال الأصلي و لكنه ليس لدية القدرة الكافية عن التعبير بشكل جيد باللغة الأخرى التي يجب الترجمة إليها .
  • - يقوم المترجم بحذف بعض العبارات أو الجمل عن المقال بشكل غير منطقي و مقبول مما يعرض النص إلي - عدم المطابقة بينه بين المقال الأصلي .
  • - يقوم المترجم بالانحراف عن قواعد اللغة أو الترجمة .
  • - ضعف قدرةالمترجم علي إمداد النص بالمزيد من التقنيات المهنية في التحرير .

أنواع الأخطاء في الترجمة :-

توجدالكثير من أنواع الخطأ في الترجمة كما أوضح فريق عمل موقع مكتبتك وهذا مما يجعل النص المترجم لا يكون بالدرجة الموثوق فيها للاعتماد عليه مثل

  • أولا :- الخسارة

تأتي الخسارة هنا بمعني فقد أو غياب عنصر أو عناصر دلالية وأسلوبية عن النص وهذا يتضح من خلال مقارنة النص المترجم بالنص الأصلي وهذه الخسارة تؤدي إلي حدوث فقر في النص المترجم و يصبح غير لائق بالنسبة إلي صاحب المقال .

  • ثانيا :- النقصان

هذا النوع من أنواع الخطأ في الترجمة يكون بسبب ارتكاب المترجم إلي خطا كبير وهو تركه أو غيابه إلي جزء من النص الموجود و لم يقوم بترجمته و هذا الغياب يضعف من النص المتواجد لأنه لم يقم بتقديم الفكرة كاملة .

  • ثالثا :- العلك

هذا النوع عبارة عن خطا منهجي يقوم فيه المترجم بترجمة جزء من النص من التطويل المبالغ فيه و لا يوجد أي نفع أو فائدة من هذا التطويل لأنها تقوم بإثقال النص دون أي إضافة مغزيه للمعني الأساسي للنص .

  • رابعا :- التجاوز

هذا النوع من الأخطاء يرتكبه المترجم عندما يقوم بتثبت عناصر متواجدة في النص الأصلي لابد من أن تبقي مضمرة في النص المترجم و هذا يؤدي إلي فقدان النص إلي الجودة التي يجب أن يكون عليها .

  • خامسا :- الخطل

ها النوع من أنواع الخطأ في الترجمة يرتكبه المترجم عندما يقوم بنسب عبارة من النص الأصلي بدلالة احتمالية خاطئة و هذا يؤدي إلي تشوه معني النص حيث أن الخطل يأتي بسبب اعتقاد المترجم بدلالة ظن إنها سديدة ولكنها غير موضوعية آتية من سوء تفسير المترجم وهذا لخطا يطلق عليه التنافر .

 

 

  • سادسا:- الزيادة

هذا النوع من الخطأ يرتكبه المترجم عندما يقوم بإدخال معلومات غير مفيدة على النص الأصلي أو عندما يقوم بتزويد النص ببعض من الألوان البيانية أو الأسلوبية التي غائبة تماما عن النص الأصلي التي يقوم بترجمته .

  • سابعا :- القهقرى

هذا الخطأ يرتكبه المترجم عند إغفاله عن الإثبات أو التعويض أو التثمير لصياغة النص التي يقوم بترجمته و هذا يحدث أيضا عندما يقوم بالترجمة بالصورة غير الشائعة المتعارف عليها في اللغة التي يترجم إليها وهذا بما لا يناسب مع النص الأصلي .

  • ثامنا :- الهراء

هذا النوع من الخطأ يرتكبه المترجم عندما يقوم بترجمة نص من المقال الأصلي بصورة خاطئة مما يؤدي إلي تواجد معاني منافية للمنطق في النص المترجم .

  • تاسعا :- المخالفة

هذا النوع من الخطأ أوضحه فريق عمل شبكة المعلومات العربية يقع فيه المترجم عندما يقوم بنسبة معني مخالف إلي ما قصده المؤلف في نصه الأصلي وهذا الخطأ يحدث بسبب خطأ في التفسير أو عدم وجود الثقافة العامة الكافية لديه وهذا يعتبر خيانة إلي المؤلف الأصلي في عدم توصيل المعني الأصلي الذي يريده .

البحث فى المدونة

الأقسام

مقالات أخرى مشابهة

الوسوم

إترك رسالة سريعة